06 février 2012

Ludwig Wilhelm VOELTZEL

Dichter, Bühnenautor, Pastor...

Ludwig Wilhelm VOELTZEL (1860 – 1928),

Dichter, Bühnenautor, Pastor,

Mitbegründer des «deutschen Seemannsheim»

und der «Kopenhagener Zeitung».

 

Vor 80 Jahren, am 7. Dezember 1928, ist in Kopenhagen dieser elsässische Dichter und Bühnenautor gestorben. Er war ein begabter Dichter und eine vielfaltige Persönlichkeit.

 

Der Lebenslauf.

 

 Am 12. Oktober 1860 zu Bischweiler, wie später auch Claude VIGEE geboren, besuchte der junge VOELTZEL zuerst das Collège seiner Vaterstadt und dann das Gymnasium in Haguenau. Von 1881 bis 1886 studierte er protestantische Theologie in Strassburg. Nach bestandener Staatsprüfung wurde er zum Vikar der lutherischen Gemeinde von Schiltigheim ernannt. Im Herbst 1886 kam er in der Eigenschaft als Pfarrverwalter nach Diedenhofen (Thionville), wo er eine Kirche bauen liess und 42 kleine Gemeinden verwaltete. Am 14. April 1894 wurde der Dichter zum Pastor der deutsch-reformierten Kirche in Kopenhagen gewählt. In seinem Wirkungskreise entfaltete VOELTZEL eine grosse Tätigkeit in sozialer Fürsorge. Er ist Mitbegründer des deutschen Seemannsheims (Foyer des marins), des deutschen Hilfevereins (association caritative) und der Kopenhagener Zeitung, die damals die einzige deutsche Zeitung Skandinaviens war. Bis 1903 war er der Hauptredaktor dieser Zeitung und als solcher hat er sich stets bestrebt, eine Aussöhnung zwischen den Deutschen und den Dänen herbeizuführen. Er ist in Kopenhagen gestorben. Fortsetzung in HEIMET n° 176

 

Paul-Georges KOCH

A l'occasion du Centenaire de sa naissance

                                  Pasteur et poète lyrique.

 

Considéré par le Prix Nobel de Physique alsacien Alfred KASTLER, lui-même auteur de poèmes en allemand, comme «le meilleur poète alsacien classique» (1966),

Paul-Georges KOCH aurait eu cent ans en octobre 2008. Un choix de ses poèmes vient d’être publié à cette occasion par les Editions Jérôme Do BENTZINGER de Colmar, sa ville natale.

D’abord employé de banque, il entreprend des études de théologie à Montpellier à l’âge de trente ans. A 34 ans, il rencontre sa future épouse, alors âgée de 13 ans, sur les bancs d’une école de Munster où il est alors vicaire. En 1947, il va l’épouser. Lileine sera la mère de ses quatre enfants et son inspiration principale, sa «Muse». Après avoir officié comme pasteur, dans diverses paroisses, notamment à La Petite Pierre, il est nommé à Metzeral, dans la vallée de Munster en 1957. Décédé en 1982, il est enterré à La Petite Pierre aux côtés de son père.

Sa carrière de poète commence en 1947 avec la publication d’un premier recueil :  Suite dans HEIMET n° 176

BIBLIOGRAPHIE ALSACIENNE

AUGUST STOEBER

"Die Volkspoesie ist ein lebendiges Buch,

 wahrer Geschichten voll, das man auf jedem Blatte

mag anfangen zu lesen und zu verstehen"

 

Wilhelm GRIMM (1786-1859)

 

 

August STOEBER (1808 – 1883)

Dichter, Schriftsteller und Publizist,

Literatur-, Sprachen- und Geschichteforscher

 

DER LEBENSLAUF

 

          Vor 200 Jahren, am 9.7.1808, kam August Daniel Ehrenfried STOEBER in Strassburg zur Welt. Er war der älteste Sohn des ebenso berühmten Dichters und Literaten Daniel Ehrenfried STOEBER (1779-1835). Sein jüngere Bruder Adolf STOEBER (1811-1892) wurde auch literarisch bekannt durch seine Gedichte, Reisebilder, Geschichten und Legenden.

August STOEBER besuchte zuerst das protestantische Gymnasium in Strassburg und dichtete schon als Schüler. suite de l’article dans « Heimet n° 173

Racines alsaciennes

Bilingue und noch mehr - Albert Schweitzer (6)

 

 

De l’alsacien dans l’allemand

 

 

 

Revenons à cette déclaration si nette, si franche, où Schweitzer dit : « l’allemand est ma langue maternelle parce que le dialecte alsacien, dans lequel s’enracine mon parler, est allemand. » J’ai traduit de mon mieux, mais lisons la phrase dans son expression originale :  « Deutsch ist mir Muttersprache, weil der elsässische Dialekt, in dem ich sprachlich wurzle, deutsch ist ». À comparer attentivement les deux versions, nous remarquerons (non sans pédanterie, non sans couper les cheveux en quatre, mais c’est un plaisir aussi…) que deux formes caractéristiques n’ont pu trouver d’équivalent en français. Schweitzer n’a pas dit : Meine Muttersprache ist Deutsch, mais « Deutsch ist mir… » Littéralement et lourdement : l’allemand est « pour moi » langue maternelle. Le datif « mir » exprime le lien personnel, subjectif, intime, avec la langue, et non un rapport instrumental de propriétaire : l’allemand est « ma » langue maternelle suite de l’article dans « Heimet n° 173

Retourner en haut de page